Se si parla di azioni di internazionalizzazione, dunque, attività di web marketing e revenue, volte alla promozione e distribuzione on line su vari canali e per diversi segmenti di mercato, non si può tralasciare l’aspetto linguistico. La conoscenza delle lingue, il sapersi esprimere in modo corretto in una lingua straniera sono ancora oggi dei punti di debolezza per molti hotel. Un aspetto, al quale non viene data la giusta importanza, lasciando spazio all’improvvisazione, con il rischio di incorrere in errori di sostanza da un lato, e brutture di stile dall’altro.
Parliamo di sito web disponibile in varie lingue, o almeno in inglese. Come viene eseguita, dunque, la traduzione di un sito di un hotel? Quali aspetti vengono valutati per una corretta ed efficace comunicazione in lingua straniera? Ancora oggi, purtroppo, la traduzione viene sottovalutata e ridotta ad una mera trasposizione – oserei dire “quasi meccanica” – di parole da una lingua ad un’altra. In realtà è molto più complessa di quanto ci si immagini.
Chi esegue il lavoro di traduzione deve:
- avere una profonda conoscenza della lingua di arrivo (ovvero la lingua in cui si intende tradurre), conoscenza che non si basa solo su aspetti grammaticali e lessicali, ma che tiene in considerazione registro, modi di esprimersi e strutturazione delle frasi (ogni lingua è diversa da un’altra!);
- essere esperto nel settore di riferimento (in questo caso l’ospitalità), ovvero conoscere linguaggio tecnico- specifico, modo di esprimersi, ecc.
- deve conoscere abitudini, usi dell’interlocutore target della traduzione;
- avere capacità di analisi, comprensione del testo;
- deve possedere sensibilità e intuizione nell’interpretazione, a volte, anche di frasi opache o ambivalenti, e trasmettere il giusto messaggio nella lingua di destinazione.
Qual è il messaggio? Naturalmente il sito di un hotel deve essere concepito per attirare gli utenti, invogliarli a prenotare, riuscendo a comunicare l’esperienza di soggiorno unica. Non possiamo, però, credere che le esigenze di viaggio, l’esperienza ricercata siano uguali per tutti i viaggiatori. Per questo motivo, è importante, quindi, conoscere le abitudini, il modo di intendere l’ospitalità del target di riferimento per riuscire a comunicare in modo efficace e corretto il nostro messaggio attraverso l’uso di un lessico ed un registro adeguati. Dunque ancora una volta analisi, prima di strategia.
Affidatevi, dunque, a dei professionisti per la versione del sito in una lingua straniera, a dei traduttori che sappiano comunicare i vostri valori, le peculiarità del vostro hotel, riuscendo a trasferire il giusto messaggio nel modo giusto.
Il sito web di un hotel è “il biglietto da visita on line” della struttura. Dunque avere un sito multilingue, tradotto in modo corretto, in grado di comunicare in modo efficace, darà sicuramente un’impressione positiva all’utente, la possibilità di essere più competitivi rispetto ai vostri competitor e, sicuramente, aumenterà anche il tasso di conversione.